×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
今日はスペイン語いっぱいですが
どうかお付き合いください。
FBを見ていたら
こんな記事が目に留まりました。
https://www.codalario.com/gran-bretana/noticias/el-64-por-ciento-de-los-musicos-britanicos-piensa-en-abandonar-la-profesion_9193_3_28562_0_1_in.html
音楽情報誌のようですが
タイトルにショックを受けました。
«El 64 por ciento de los músicos británicos
está considerando abandonar la profesión»
英国の音楽家の64%が専門職から
離れることを検討している
要約すると
コロナウイルスは音楽史上最大の危機を引き起こした。
世界中のコンサートが大幅に減少し
重要なオーケストラがシーズンをキャンセルしたり
経営上困難な状況で開催したりしている。
アンケートでは
英国の音楽家の64%が専門職から
離れることを検討している
という結果が出た。
悲しいことです。
検討しているということですので
この先の状況次第では好転するのかもしれませんが。
コロナを乗り越えた時に
音楽だけでなくあらゆるエンターテイメントが
無くなっていたらと考えると
怖くなります。
音楽家に限らず
少しでも多くの専門職の方が
その道で活躍し続けて行かれることを
願ってやみません。
akiko
どうかお付き合いください。
FBを見ていたら
こんな記事が目に留まりました。
https://www.codalario.com/gran-bretana/noticias/el-64-por-ciento-de-los-musicos-britanicos-piensa-en-abandonar-la-profesion_9193_3_28562_0_1_in.html
音楽情報誌のようですが
タイトルにショックを受けました。
«El 64 por ciento de los músicos británicos
está considerando abandonar la profesión»
英国の音楽家の64%が専門職から
離れることを検討している
要約すると
コロナウイルスは音楽史上最大の危機を引き起こした。
世界中のコンサートが大幅に減少し
重要なオーケストラがシーズンをキャンセルしたり
経営上困難な状況で開催したりしている。
アンケートでは
英国の音楽家の64%が専門職から
離れることを検討している
という結果が出た。
悲しいことです。
検討しているということですので
この先の状況次第では好転するのかもしれませんが。
コロナを乗り越えた時に
音楽だけでなくあらゆるエンターテイメントが
無くなっていたらと考えると
怖くなります。
音楽家に限らず
少しでも多くの専門職の方が
その道で活躍し続けて行かれることを
願ってやみません。
akiko
何でも大げさな表現のスペイン語。
例えば、
何度も同じ注意をしているのに
相手が一向に正さない場面。
日本語だったら
何回も言ったよね~!!
と一桁か
何百回も言ったよね~!!
せいぜい百桁が一般的ですよね。
スペイン語では
1000回言ったよね~!!となります。
『 mil veces (ミル ベセス)』
直訳は1000回ですが、
多数回(=何度も)という意味です。
なので
もし、こんな場面に遭遇しても
落ち込まなくても大丈夫です。
スペイン語では
4,5回=1000回ですから。
それは冗談としても。
とても頑張り屋の生徒さんで
「せっかく教えてもらっても
忘れることの方が多くて申し訳ない」と
謙遜される方がいます。
「私も忘れっぽいです。
教えたことも忘れてしまうので
教えられたことを忘れても気にしないで」と
お伝えしました。
これ半分本当です。。。
腑に落ちるって言うのでしょうか?
アドバイスって
何度も言われている同じことが
ある日ふっと理解できることがあるのです。
だから大丈夫です。
私は1000回まで数える自信はありませんが
同じ注意をmil veces繰り返す自信はあります。
あ、でもこの寛大な対応は
中級までの生徒さんと
スタジオ在籍年数の浅い人対象です。
在籍年数が長い上級クラスの人たちは
対象外ですよ。
もうmil veces言いましたからね!!!
akiko
例えば、
何度も同じ注意をしているのに
相手が一向に正さない場面。
日本語だったら
何回も言ったよね~!!
と一桁か
何百回も言ったよね~!!
せいぜい百桁が一般的ですよね。
スペイン語では
1000回言ったよね~!!となります。
『 mil veces (ミル ベセス)』
直訳は1000回ですが、
多数回(=何度も)という意味です。
なので
もし、こんな場面に遭遇しても
落ち込まなくても大丈夫です。
スペイン語では
4,5回=1000回ですから。
それは冗談としても。
とても頑張り屋の生徒さんで
「せっかく教えてもらっても
忘れることの方が多くて申し訳ない」と
謙遜される方がいます。
「私も忘れっぽいです。
教えたことも忘れてしまうので
教えられたことを忘れても気にしないで」と
お伝えしました。
これ半分本当です。。。
腑に落ちるって言うのでしょうか?
アドバイスって
何度も言われている同じことが
ある日ふっと理解できることがあるのです。
だから大丈夫です。
私は1000回まで数える自信はありませんが
同じ注意をmil veces繰り返す自信はあります。
あ、でもこの寛大な対応は
中級までの生徒さんと
スタジオ在籍年数の浅い人対象です。
在籍年数が長い上級クラスの人たちは
対象外ですよ。
もうmil veces言いましたからね!!!
akiko
畑の小屋の中に
古い井戸がある。
これが今でも使えたら
どんなにかいいだろうと思う。
畑は道を挟んで家の前にあるのだが、
それでも、
じょうろで何往復もするのは
面倒臭い。
そして枯れ行く野菜たち。
今朝
洗濯物を干そうと外に出たら
雨が降ってきた。
いつもなら
え~!雨~。
となるのだが
今日は
わ~い!雨だ~。
喜んで部屋干しするも
あっという間に太陽が出てきた。
なに、この雨量。
私のじょうろの水やり一往復にも満たない水量。
後に残ったのは嫌な湿気だけ。
ああ、がっかり。
ぬか喜びだ。
このことわざ、スペイン語では
『Mi gozo en un pozo.』
ミ ゴソ エン ウン ポソ
直訳は
「私の喜びは井戸の中」
なんという事か。
今の私にぴったりの表現だ。
私の束の間の喜びは
あの使えない古い井戸の
奥深いところまで沈んでしまった。
akiko
古い井戸がある。
これが今でも使えたら
どんなにかいいだろうと思う。
畑は道を挟んで家の前にあるのだが、
それでも、
じょうろで何往復もするのは
面倒臭い。
そして枯れ行く野菜たち。
今朝
洗濯物を干そうと外に出たら
雨が降ってきた。
いつもなら
え~!雨~。
となるのだが
今日は
わ~い!雨だ~。
喜んで部屋干しするも
あっという間に太陽が出てきた。
なに、この雨量。
私のじょうろの水やり一往復にも満たない水量。
後に残ったのは嫌な湿気だけ。
ああ、がっかり。
ぬか喜びだ。
このことわざ、スペイン語では
『Mi gozo en un pozo.』
ミ ゴソ エン ウン ポソ
直訳は
「私の喜びは井戸の中」
なんという事か。
今の私にぴったりの表現だ。
私の束の間の喜びは
あの使えない古い井戸の
奥深いところまで沈んでしまった。
akiko
カレンダー
12 | 2025/01 | 02 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
最新記事
(08/07)
(08/06)
(08/05)
(08/04)
(08/03)
(08/02)
(08/01)
(07/31)
(07/30)
(07/29)
最新トラックバック
プロフィール
HN:
Amanecer
HP:
性別:
女性
職業:
バイラオーラ
自己紹介:
稲葉 晶子(いなば あきこ)
フラメンコスタジオ アマネセール主宰。
愛知県西尾市出身。
関西外国語大学外国語学部スペイン語学科卒業。 在学中にフラメンコを始める。
1998年~2001年スペインへ留学。セビリアのクリスティーナ・ヘーレン財団フラメンコ芸術学院舞踊科に在籍し多くのアーティストに師事。
帰国後、西尾市にスタジオを開設。
2002年から岐阜県多治見市でもフラメンコを指導。
2007年再びスペインへ留学。
現在、名古屋市中区のスペインレストラン、ロス・ファローレスでフラメンコショーにレギュラー出演中。その他ライブやイベントにて活躍中。
ブログ内検索
最古記事
(10/31)
(10/31)
(11/01)
(11/02)
(11/03)
(11/05)
(11/06)
(11/08)
(11/11)
(11/17)
カウンター